כרמית גלעד
מתרגמת ועורכת

מלאכת התרגום
לתרגם זה קצת כמו לעבור דירה: בהתחלה מעבירים את הכול מהדירה הישנה לחדשה וזורקים באמצע הסלון. אחר כך מתחילים לסדר, קודם את הרהיטים הגדולים, ותוך כדי כך זורקים חפצים מיותרים וגם בודקים שלא שכחנו כלום בדירה הקודמת. בשלב הבא שמים כל דבר בחדר שלו, מנסים אפשרויות סידור שונות, ובסוף תולים את התמונות על הקירות.
תהליך העבודה שלי מתחלק לשלושה שלבים, ולפעמים ארבעה.
טיוטה ראשונה: מתרגמת תרגום ראשוני, בלי להתעמק הרבה; פה ושם כותבת לי אפשרויות שונות לאותה מילה, מכניסה סימני שאלה אם יש לי ספק או שלא עלתה לי בראש מילה מתאימה, ורצה הלאה.
בדיקה: עוברת על מה שתרגמתי, בודקת משפט-משפט מול המקור ומוודאת שלא דילגתי על איזו שורה בטעות, או שלא הבנתי לא נכון משפט כלשהו. תוך כדי כך אני נפטרת מסימני השאלה שהשארתי, בוחרת באפשרות המתאימה מבין האחדות שכתבתי, מתחילה לארגן את הדברים באופן קוהרנטי. מילים או צירופים שאני עדיין לא בטוחה לגביהם, אני מסמנת בצהוב.
קריאה: עכשיו אני כבר בתוך העברית. אני קוראת שוב את מה שכתבתי, מוצאת פתרונות לסימונים הצהובים, מורידה משהו פה, משנה את סדר הפיסקה שם, מלטשת ומהדקת את הטקסט, עד שאני מרגישה שהוא מעביר את דברי הכותב בעברית הכי משובחת והכי זורמת שאפשר.
כשמדובר בספר, וגם במקרים נוספים, יש גם קריאה חוזרת. ותמיד יש מה לתקן ולשפר. כאן אני בעצם עורכת את עצמי, ולא פעם זה השלב שאני הכי נהנית ממנו.
מה אני מתרגמת
אנגלית לעברית:
-
ספרי עיון ומאמרים אקדמיים בתחומי החינוך/חינוך מיוחד, פסיכולוגיה, יהדות וישראל, מדעי החברה והרוח.
-
סיפורי חיים.
עברית לאנגלית:
חומרים ארגוניים למלכ"רים: מכללת תל-חי, הסוכנות היהודית, וכן פדרציות יהודיות בארה"ב.
מה אני לא מתרגמת
אני מאמינה שככלל, מתרגמים צריכים לתרגם אל שפת האם שלהם. מאחר ששפת האם שלי היא עברית, לעולם לא אתרגם לאנגלית ספר או מאמר אקדמי שנועד לפרסום. אני מתרגמת לאנגלית רק חומרים שמיועדים לעיניים ספציפיות, כגון דוחות לתורמים, וגם זה רק בתחומים שאני מצויה ומנוסה בהם היטב (ותוך הקפדה ובדיקות חוזרות ונשנות).
בין לקוחותיי מוסדות גדולים וסוכנויות תרגום, כמו גם לקוחות פרטיים:
הוצאת "אח" בע"מ, אוניברסיטת חיפה, מכללת תל-חי, שתיל, הסוכנות היהודית ופדרציות יהודיות בארה"ב; חברות תרגום: Academic Language Experts, סגיר תרגומים בע"מ.